Entries Tagged '计划集' ↓

繁荣未惠及到的中国穷人生活

下面是纽约时报一个星期前的一篇报道,在译言中翻译了一半,因为最近工作太忙,停了下来。前几天,看到已经有人翻译了出来,并不很准确,有些偏离原文立场,所以我又翻译次,虽是重复劳动,但也算有点意义。
原文地址:http://www.nytimes.com/2008/01/13/world/asia/13china.html
网友的翻译:http://www.my1510.cn/article.php?ab037812e1ad0080

呵呵,下面就是我的翻译,如有错误,欢迎指正。

繁荣未惠及到的穷人生活

霍华德·W·法兰西

中国杨庙(译注:杨庙为河南省周口市太康县下属乡镇)——每当78岁的李恩兰(音)生病的时候,她都不买西药,而是就近从树林中采些药草了事。这并非她的哲学观念使然。她从来没有看过医生,和这一地区的许多居民一样,偶尔进行实物交易,甚少使用、接触现金。

“我们有吃的,但从不充裕,”李太太说。“但至少,我们没有挨饿。”

李太太所在的地方属河南省南部地区,在这一地区的很多村庄,人们由于太穷,冬天无法取暖,并且缺少诸如自来水等基本舒适的生活条件。手机,在中国的大部分地区作为一个向上流动的象征几乎无所不在。但在这里,手机被视为不可能的奢侈品。这里的人们,常常以“我们是穷人”这样一个在当今中国并不希奇的话开始交谈。

在最近几十年,相对于其他国家,中国脱贫的人数是很多。但是,像河南省南部地区这样长期存在的贫困,也符合世界银行的一项最近研究成果的发现,这项研究认为在中国依然有3亿贫困人口——三倍于世行之前的估计。

在中国的边远地区和边缘社会,贫困问题最为严重,不管是山区还是边远沙漠地区,或者少数民族聚居区,由于文化和历史的原因,相对其他人而言,这些地方的人们从国家持久的经济增长中获利甚少。

但在河南省这样一个中国人口密度最大的地方,也存在贫困问题,极具讽刺意味的是,新的财富却在一省之隔的蓬勃发展的沿海地区招手示意。

“河南是中国人口最多的一个省,接近1亿人口,那儿的土地养活不了这么多人,”中国贫困问题专家,卡内基国际和平基金会资深协理阿尔伯特·盖保德 (Albert Keidel)说,“河南省被视为产量区,但一直以来,中国种谷物和其他行当相比,存在着很大的差别,同样一公顷土地,如果种蔬菜、养鱼或者采油的话,利润不可同日而语。”

其他专家认为,中央政府的财政支持往往流向沿海地区,河南以及其它中国内陆地区的人口稠密地区常被排除在外,而各种扶贫措施收效甚微。最典型的情况是,据这些地区的百姓反映,补助给他们的钱被当地腐败的官员挪用了,这些官员要么将扶贫款装入自家腰包,要么就转做商业投资。

矛盾的是,这些地区的百姓说,他们之所以不受重视,恰恰是因为他们毗邻东部的主要经济中心。他们被迫自谋生路,是因为有这样一种理论认为,他们可通过外出打工或其它形式将财富从外省带回家乡。

中国经济研究所(位于北京的非政府组织)副主任王小鲁说,“最初国家的扶贫政策集中在相对而言更贫困的中国西部地区,比如甘肃、青海或者贵州。”,他还说, “此外,边疆地区情况更加复杂,因为如果那里出什么差错的话,就会变成比贫困更大的问题了,这也是政策会向这些地区倾斜的原因。”

在河南的农业县固始,有140万农村人口,其中7万3千人的生活水准低于官方一年94美元的贫困线标准,1年94美元,被认为就能够满足基本生活需求,包括维持每天2000卡路里的日常饮食。王先生说,“我们应该牢记,这一贫困标准实在是太低了。”王先生的这种观点和许多中国经济学家相左。

在河南,更多的人生活在官方的贫困标准与世界银行长期使用的每天1美元的贫困标准之间。上个月,在重新调查了美元的购买力之后,世界银行估计中国有三亿贫困人口,而非先前的一亿。新的标准是根据经济学家所说的购买力平价而设定的。经过重新计算,中国的经济总体规模也萎缩了四成。

不管统计数字怎么说,这里的农民依旧在贫困深渊中挣扎,这些农民是最早告诉外界这一情况的人。固始县的农民们说,这几年中央政府高调推行的提高农民收入的举措,对他们的生活确有影响,但效果不显著。这些政策包括取消农业税、免费农村义务教育,还有新的养老金和医疗保障计划。这些出现在文件上的措施,与之前相比,对农村的穷人更加慷慨和关照。

由于生活在这里的大多数农民和现金经济只有一丝联系,免税就和他们关系不大。(译注:显然,作者对中国免除农业税理解有误。中国之前免除的农业税,交税数额不管收益如何都按照同一比率来定,和交易过程中的税赋无关。)很多人说,即使免除了学费,他们仍要忍受学校迅速增加的其他费用。同样,还有人说,参加农村养老体系的费用和农村医疗保险计划中需要农民承担的费用,超出了他们的经济承受能力。

55岁的妇女周芝雯(音)是杨庙人,她家的砖瓦房显示出她家的情况要比村里住土坯房的其他人好些,她说,“我们太穷了,我们种的粮食只够自己吃的,没有余粮。我们再也不用交农业税了,可生活并没有改善很多。”

当问及她如何打理这个家庭时,周女士说,她的亲戚在外打工,有时会接济接济。“如果在家就能过好,谁想出去打工,”她说,“我们这儿的年轻人现在都在外打工。”

在许多村民看来,中央政府并不了解像他们这种地方的农村实际情况,而当地政府中充斥着贪官,这些官员将扶贫资金挥霍一空,或者将钱塞进自家口袋。

35岁的张油坊村民李广义(音)说:”普通百姓不会从扶贫项目中得到任何好处,救济款咋会到我们手里?都是先救济那些大发国家苦难财的当官的。”

戴维•道勒,一名驻北京的世界银行官员,并不看好中央政府在扶贫中的作用,他认为,各个地方的扶贫效果,和当地官员是否能创造出吸引投资的环境有很大关系。

他说,很多贫困人口,都是那些缺少外出打工人员或者劳力的人家。“贫困常常和疾病、事故伤害或者缺少劳力有关,”道勒先生说,“中国政府依旧按照传统模式帮助农村发展,但如果劳力太少,就应该着手建立社会安全网络系统。”

在固始县,即便那些有家人在东部地区打工的家庭,也在贫困生活中挣扎,而且外出打工人员的情况并不稳定。

33岁的申柯霞(音),和丈夫一起离开家乡,到中国繁华的沿海城市杭州打工。最近,因为要生第二个女儿,申柯霞一家人回到了家乡。她和丈夫盘算着只要这个女儿长大些,就把两个孩子都留给自己年迈的父母照顾。
“如果我的公公婆婆生病了,我们就走不开了,”她说,“我们回家生孩子,是因为我们负担不起在杭州的费用,但如果我们有钱,我们就不会回来。”

中国加大网络监管力度

继续翻译一篇老外对我国伟大“系统”的报道。原文为China censors ratchet up Web monitoring

北京(美联社)——起初,当发现自己的博客日志无缘无故的消失时,刘晓原(音译)只是非常愤怒。后来,他决定做一件与他有着同样遭遇的人极少做的事。他决定起诉他的博客服务商。

“每次看到我的日志被删除后,我都感到非常气愤和不平,”名叫刘晓原的43岁北京律师说,“这种做法非常不尊重人。”

刘晓原的遭遇并非个案。对中国1.62亿网民而言,上网冲浪就像穿越障碍训练场,因为有些网站被屏蔽,搜索结果被过滤,还有,帖子动辄消失。

那些关注死刑、腐败以及法制改革等敏感话题的博客日志,比如刘先生的,往往会被关键词过滤系统自动拒绝。有些时候,这些博客日志会被网络公司聘请的审查人员人工删除。

在中国共产党全国代表大会召开前的敏感时期,当局就他们认为是潜在政治威胁或者潜在不稳定因素的网络内容,进行比平常更加宽泛地搜索和处理。

“你所看到的这次清理行动是史无前例的,”加利福尼亚大学伯克利分校中国互联网项目主任肖强(音译)说,“他们强令大多数互动网站歇业,关闭了互联网数据中心。这些措施以前他们没有使用过。”

成千上万的网站,由于运行着网络服务器的互联网数据中心被关闭的原因,在八九月间突然从互联网的世界中消失。在三个城市,有些服务还被暂时隔断,同时,一些交互网站已被关停,直到大会闭幕。

在五年一次的党代会召开前夕,当局严厉打压舆论多少显得不同寻常。

在日益网络化的中国,以前常出现在更自由的香港媒体上的政治流言和各种揣测,现在常源发于中国的网络空间。

在党代会期间,正是评论、揣测和说闲话的大好时机。“谁要上去了?谁要下来了?谁即将退休?谁要进政治局?在互联网时代,失败者并不必然悄无声息地下台。”肖说。

政府已经建成了一个监控的混合体系,包括用软件过滤不合时宜关键词,屏蔽黑名单上的网站。政府的审查人员,也就是网络保姆,上网查找色情、反动和其他非法材料。主要门户网站,比如搜狐、新浪,也自己雇佣审查人员以确保网站内容没有违规。

由剑桥、牛津、哈佛以及多伦多大学的研究人员组成的名为开放网络的合作机构说,中国是为数不多的对政治网站进行大规模过滤的国家之一。伊朗、缅甸、叙利亚、突尼斯以及越南也对政治性内容进行严格屏蔽。

记者无国界组织在最近的一个报告中说,中国互联网审查体系“是全世界独一无二的,是对网络自由精神的一种侮辱。”

那些不遵守审查命令的商业网站被非难、罚款、强迫解聘犯错的雇员,或者干脆被关闭,这家位于巴黎的国际组织说,还有一套记分系统追踪那些已顺从的网站,如果犯错次数过多,就有吊销营业执照的危险。

为了表示对网络管理的决心,政府将那些在网络上电邮、张贴或者存取政治性敏感内容的人员投入监狱。记者无国界组织说有50名中国“网络异见人士”仍在大牢之中。

专家说,所有这些控制,在网络中不断强化着让大多数网民恐惧和顺从的气氛。

而一旦自我审查失效,“搜狐们将替你进行自我保护,”香港大学新媒体专家丽贝卡·麦金农说道。

刘先生,北京的律师,不想被保护。他试图以违背合同为由起诉搜狐,因为搜狐删除了九篇他的博客日志。

杨蓓(音),搜狐公司发言人,说搜狐公司不对这起诉讼进行评论。

刘先生坚持认为他的日志内容符合搜狐的用户条约,也符合中国法律。他说,相同的内容,他贴到新浪博客上就没事。他并不要求赔偿,只要求搜狐公司恢复他的日志。

八月,一个北京地方法院拒绝受理刘先生的起诉,说没有达到立案标准。他的上诉正在等待北京第一中级法院处理。

尽管在管制之下,中国的网络空间依旧是一个令人惊讶的动态环境,有在线拍卖、电影和音乐下载、巨大的虚拟游戏人口,甚至还有关于社会和政治问题激昂辩论,尽管这些辩论通常是以十分保守的口气进行的。

“你不能说天安门坦克”,肖解释道,“你要说进到城市的拖拉机。你不要说新闻自由,你要说新闻专业主义”。

对这种含蓄谈话的焦虑,很有可能就是数个数据中心上个月被关闭的原因。此举影响了成千上万的小型个人和商业网站,并对几百万其他用户发出警告。数据中心被勒令关闭,只是大会前期大规模净化网络环境行动的一部分。

麦金农说政府看起来有点担心这些被暂时关闭的小网站中会有什么东西会“跳出来击败整个政权”。

就职于中部城市洛阳紫田数据中心的一名员工说,他们公司的网络服务8月23号下线,9月5号恢复。他们接到中国电信的通知说,一些交互网站,比如论坛和博客,要一直关闭到大会结束。

上海外高桥互联网数据中心的一名姓唐的员工说,他们公司接到中国电信附属机构的通知后,在9月3日到14日关闭了服务器。同样,客户被告知说,他们的交互性网站将在大会结束后重新开放。另外一个东南城市,汕头,也在同一时间段关闭了数据中心。

一个中国博客作者在其名为“月光”的英语博客中,以“Chinese Internet censorship goes crazy”为题对一系列关闭网络数据中心的现象进行了报道。

肖先生说,这些措施是有意加重的。

“这是杀鸡儆猴,现在其它互联网数据中心服务商都吓得哆嗦。”他说。

中国信息产业部,中国管理互联网的主要政府部门,以及中国电信,都没有对记者请求就互联网数据中心关闭事件进行评论的要求作出回应。

与此同时,那些被审查过的博客作者说他们的博客已被“和谐”,作为对胡主席建设和谐社会的响应。

一个讽刺性的博客,名叫“秀才”,在9月4日,贴出一个恶搞横幅广告,写道,“祝贺十七大胜利召开,共同构建和谐社会。秀才是个好同志。这个站点暂时关闭评论和论坛功能。”

两周后,秀才还是取下了这个横幅广告。

丢指、低薪的中国工厂

这是我翻译自纽约时报的一篇新闻,原文为In Chinese Factories, Lost Fingers and Low Pay

By DAVID BARBOZA

纽约时报记者 戴维•巴博札
一位工人在回收旧电池GUANGZHOU, China — Nearly a decade after some of the most powerful companies in the world — often under considerable criticism and consumer pressure — began an effort to eliminate sweatshop labor conditions in Asia, worker abuse is still commonplace in many of the Chinese factories that supply Western companies, according to labor rights groups.

发自中国广州——近十年前,世界上最有权势的公司迫于大量外界批评和消费者的压力,开始致力于改善在亚洲血汗工厂工作的劳工的恶劣工作条件,十年后的今天,来自劳工权利组织的消息说,虐工现象依旧在作为西方公司供应商的中国工厂中普遍存在。

The groups say some Chinese companies routinely shortchange their employees on wages, withhold health benefits and expose their workers to dangerous machinery and harmful chemicals, like lead, cadmium and mercury.

这家组织说,有些中国公司常常克扣雇员工资,扣留劳保,并且让他们的工人直接暴露于危险的机器和有害的化学物品之下,比如铅、镉以及水银。

“If these things are so dangerous for the consumer, then how about the workers?” said Anita Chan, a labor rights advocate who teaches at the Australian National University. “We may be dealing with these things for a short time, but they deal with them every day.”

“如果这些东西对于消费者而言是危险的,那么对于那些工人呢?”劳工权利倡导者,澳大利亚国家大学教师安妮塔•陈说到,“我们可能接触这些东西很短的一段时间,但工人们却要每天和它们打交道。”

And so while American and European consumers worry about exposing their children to Chinese-made toys coated in lead, Chinese workers, often as young as 16, face far more serious hazards. Here in the Pearl River Delta region near Hong Kong, for example, factory workers lose or break about 40,000 fingers on the job every year, according to a study published a few years ago by the Shanghai Academy of Social Sciences.

因此,当美国和欧洲的消费者担心他们的孩子接触了中国制造的涂有铅的玩具时,中国的工人,通常都是16岁左右,正面对着比那多得多的严峻危险。举个例子,据上海社科院几年前发布的一项研究表明,在毗邻香港的珠江三角洲地区,工人们每年因工丧失或者被截断的手指约有4万根。

Pushing to keep big corporations honest, labor groups regularly smuggle photographs, videos, pay stubs, shipping records and other evidence out of factories that they say violate local law and international worker standards. In 2007, factories that supplied more than a dozen corporations, including Wal-Mart, Disney and Dell, were accused of unfair labor practices, including using child labor, forcing employees to work 16-hour days on fast-moving assembly lines, and paying workers less than minimum wage. (Minimum wage in this part of China is about 55 cents an hour.)

劳工组织经常从他们认为违反当地法律和国际用工标准的那些工厂中,偷偷拍照、录像,获取薪水存根,然后将这些记录和其他证据带出这些工厂,正是这些证据,促使着大公司不敢弄虚作假。2007年,很多著名国际大公司(包括沃尔玛、迪尼斯以及戴尔)在中国的供应商,被指控不公正用工,诸如雇佣童工,强迫雇员每天在高速运转的组装流水线工作超过16小时,以及支付给工人低于最低工资标准的薪水(在中国珠三角地区的最低工资标准是55美分/小时)

In recent weeks, a flood of reports detailing labor abuse have been released, at a time when China is still coping with last year’s wave of product safety recalls of goods made in China, and as it tries to change workplace rules with a new labor law that took effect on Jan. 1.

最近几周,发表了很多详细涉及劳工虐待的报告,而与此同时,中国依旧在全力应对去年出现的因中国制造的产品安全而引起的商品召回问题,同时,中国试图改变工厂的规章制度,一个新的劳工法已在今年元月一号生效。

No company has come under as harsh a spotlight as Wal-Mart, the world’s biggest retailer, which sourced about $9 billion in goods from China in 2006, everything from hammers and toys to high-definition televisions.

最近,没有一家公司能和沃尔玛公司一样,被置于严厉的公众舆论批评之中。沃尔玛公司是世界上最大的零售商,它在2006年从中国采购了超过9亿美元的货物,这些货物几乎无所不包,从榔头、玩具到高清电视。

In December, two nongovernmental organizations, or NGOs, documented what they said were abuse and labor violations at 15 factories that produce or supply goods for Wal-Mart — including the use of child labor at Huanya Gifts, a factory here in Guangzhou that makes Christmas tree ornaments.

在去年12月,两个非政府组织,或NGO,发表文件说,在为沃尔玛生产或者供应商品的15家工厂中,存在着虐待或者违规用工的现象,比如广州专门生产圣诞树饰品的环亚礼品公司,存在着雇佣童工的现象。

Wal-Mart officials say they are investigating the allegations, which were in a report issued three weeks ago by the National Labor Committee, a New York-based NGO.

这些信息是一家总部设在纽约,名叫国家劳工委员会的非政府组织三周之前发布的。沃尔玛官员说,他们正在调查这一指责。

Guangzhou labor bureau officials said they recently fined Huanya for wage violations, but also said they found no evidence of child labor.

广州市劳动保障局的官员说,他们最近已对环亚违反工资政策的行为作了处罚,但同时也说,他们没有发现雇佣童工的证据。

A spokesman for Huanya, which employs 8,000 workers, denied that the company broke any labor laws.

环亚公司共雇佣工人8000人,公司发言人认为环亚公司没有违反任何劳动法规。

But two workers interviewed outside Huanya’s huge complex in late December said that they were forced to work long hours to meet production quotas in harsh conditions.

但有两个工人,十二月底在环亚公司巨大复杂的工厂外接受采访时说,他们被迫在刺耳的环境中工作很长时间,这有这样才能完成额定的工作量。

“I work on the plastic molding machine from 6 in the morning to 6 at night,” said Xu Wenquan, a tiny, baby-faced 16-year-old whose hands were covered with blisters. Asked what had happened to his hands, he replied, the machines are “quite hot, so I’ve burned my hands.”

“我要在塑料制模机前从早晨六点工作到晚上六点,”徐文泉说道。他是一个瘦小、长着娃娃脸,16岁左右的少年,双手满是水泡,当问及他的双手发生的情况时,他回答说,机器“很热,所以我的手烫成这样了”。

His brother, Xu Wenjie, 18, said the two young men left their small village in impoverished Guizhou Province four months ago and traveled more than 500 miles to find work at Huanya.

他的哥哥,徐文杰,18岁,介绍说,他们兄弟俩4个月前离开贫困的贵州小村庄,经过500多英里的旅行,最后在环亚找个份工作。

The brothers said they worked 12 hours a day, six days a week, for $120 to $200 a month, far less than they are required to be paid by law.

这弟兄俩说他们每天工作12小时,一周上6天班,月收入120美元到200美元,远低于法律规定的应付工资。

When government inspectors visit the factory, the young brothers are given the day off, they said.

当政府的检查员来工厂的时候,据这对年轻的兄弟说,他俩就会在当天放假休息。

A former Huanya employee who was reached by telephone gave a similar account of working conditions, saying many workers suffered from skin rashes after working with gold powders and that others were forced to sign papers “volunteering” to work overtime.

一位前环亚雇工在接受电话访问时,描述了类似的工作环境,他说很多工人在工作时接触金粉后浑身起皮疹,有些工人还被迫签写“自愿”加班的文件。

“It’s quite noisy, and you stand up all day, 12 hours, and there’s no air-conditioning,” he said. “We get paid by the piece we make but they never told us how much. Sometimes I got $110, sometimes I got $150 a month.”

“环境很吵,而你却要整天忍受,一天工作12小时,并且厂房中没有空调,” 他说,“我们是计件发工资,可他们从来不告诉我们干了多少。有时候我一个月能得到110美元,有时150美元。”

In its 58-page report, the National Labor Committee scolded Wal-Mart for not doing more to protect workers. The group charged that last July, Huanya recruited about 500 16-year-old high school students to work seven days a week, often 15 hours a day, during peak production months for holiday merchandise.

在这份58页的报告中,国家劳工委员会斥责沃尔玛在保护工人方面无所作为。这个组织控告说,去年七月,也就是生产假日商品最高峰的时候,环亚招募了大约500名16岁左右的高中生,让他们一周做工七天,一天15小时。

Several students interviewed at the Guangzhou Technical School, less than two miles from Huanya, confirmed that classmates ages 16 to 18 had spent the summer working at the factory.

在离环亚不到2英里的广州技术学校,几名学生接受了采访,他们证实说,很多16岁到18岁的同学整个暑假都在环亚的工厂打工。

Some high school students later went on strike to protest the harsh conditions, the report said. The students also told labor officials that at least seven children, as young as 12 years old, were working in the factory.

报告中还提到,有些高中生后来想通过罢工以抗议恶劣的工作环境。这些学生告诉劳工官员说,在他们打工的那家工厂中,至少还有7名12岁左右的小孩。

“At Wal-Mart, Christmas ornaments are cheap, and so are the lives of the young workers in China who make them,” the National Labor Committee report said.

“在沃尔玛,圣诞节的饰品是廉价的,在中国生产这些饰品的年轻工人的生命也是廉价的,”国家劳工委员会的报告写道。

Jonathan Dong, a Wal-Mart spokesman in Beijing, said the company would soon release details of its own investigation into working conditions at Huanya.

乔纳森•董,沃尔玛在北京的发言人,说公司将很快公布他们自己对环亚工作环境的调查详情。

Labor rights groups have also criticized Disney and Dell. Officials of Disney and Dell declined to comment on specific allegations, but both companies say they carefully monitor factories in China and take action when they find problems or unfair labor practices.

劳工权利组织也对迪尼斯和戴尔进行了批评。迪尼斯和戴尔的官员婉拒了对这些批评发表评论。但两家公司都说他们一直在很小心监督着中国的工厂,当他们发现问题或者不公用工的情况时,就会采取措施。

“The Walt Disney Company and its affiliates take claims of unfair labor practices very seriously and investigates any such allegations thoroughly,” the company said in a statement. “We have a strong commitment to the safety and well-being of workers, and fair and just labor standards.”

“迪尼斯公司及其附属机构非常严肃地对不公用工发出声明,并且会对任何这种指责进行彻底地调查,”迪尼斯公司在一个声明中说,“我们一直承诺为工人提供安全舒适的工作环境、公平合适的劳工标准。”

Many multinationals were harshly criticized in the 1990s for using suppliers that maintained sweatshop conditions. Iconic brand names, like Nike, Mattel and Gap, responded by forming corporate social responsibility operations and working with contractors to create a system of factory audits and inspections. Those changes have won praise in some quarters for improving worker conditions.

许多跨国公司都被严厉指责曾在20世纪90年代选择血汗工厂作为他们的供应商。一些标志性的品牌,诸如耐克、美泰玩具以及嘉普,通过组成企业社会责任组织,并与承包商建立工厂审计和检查制度,作为对这些指责的回应。这些变化,在一些致力于改善工人条件的人们中,赢得了赞誉。

But despite spending millions of dollars and hiring thousands of auditors, some companies acknowledge that many of the programs are flawed.

但是尽管花费了上百万美元,雇佣了成千的审计人员,一些公司还是坦承许多程序中存在瑕疵。

“The factories have improved immeasurably over the past few years,” says Alan Hassenfeld, chairman of the toy maker Hasbro and co-chairman of Care, the ethical-manufacturing program of the International Council of Toy Industries. “But let me be honest: there are some bad factories. We have bribery and corruption occurring but we are doing our best.”

“在过去几年中,工厂取得了不可估量的进步,” 玩具制造商孩之宝主席艾伦•汉森菲尔德说道,他同时还是Care计划的联合主席,Care是玩具行业制造伦理国际委员会运行的一个计划。艾伦还说:“但我说实话,确实有一些无良工厂。我们有贿赂和腐败现象的发生,但我们正竭尽所能。”

Some factories are warned about audits beforehand and some factory owners or managers bribe auditors. Inexperienced inspectors may also be a problem.

一些工厂会在审计前得到提醒,一些工厂老板或经理会贿赂审计人员。没有经验的检查人员也可能是一个问题。

Some major Western auditing firms working in China even hire college students from the United States to work during the summer as inspectors, an indication that they are not willing to invest in more expensive or sophisticated auditing programs, critics say.

批评者说,有些在中国开展业务的西方大审计公司,甚至聘用美国的大学生在暑假的时候担任检查人员,表明他们不愿意在昂贵或者复杂的审计程序上面多投入一些。

Chinese suppliers regularly outsource to other suppliers, who may in turn outsource to yet another operation, creating a supply chain that is hard to follow — let alone inspect.

中国供应商常常外包给其他供应商,而其他供应商可能反过来又外包给其他供应商,创造出一个很难追踪的供应链——更别说检查。

“The convoluted supply chain is probably one of the most underestimated and unrecognized risks in China,” says Dane Chamorro, general manager for Greater China at Control Risks, a risk-consulting firm. “You really have to have experienced people on the ground who know what they’re doing and know the language.”

“错综复杂的供应链,可能是一个在中国最被低估和未被认识的风险,”风险咨询公司大中国区总经理丹•查莫洛说,“你必须真正拥有当地人的生活经验,并且通晓当地语言。”

Many labor experts say part of the problem is cost: Western companies are constantly pressing their Chinese suppliers for lower prices while also insisting that factory owners spend more to upgrade operations, treat workers properly and improve product quality.

许多劳工专家说,问题的部分原因是成本。西方公司常常一面要求中国供应商降低价格,另一方面却要厂家花钱更新设备,善待职工,提高产品质量。

At the same time, rising food, energy and raw material costs in China — as well as a shortage of labor in the biggest southern manufacturing zones — are hampering factory owners’ ability to make a profit.

于此同时,中国的食品、能源和原材料成本不断上涨——除此之外中国南方最大的制造区还出现劳工短缺的情况——这些都对工厂利润造成影响。

The situation may get worse before it improves. The labor law that took effect on Jan. 1 makes it more difficult to dismiss workers and creates a whole new set of laws that experts say will almost certainly increase labor costs. Yet it may become more difficult for human rights groups to investigate abuses. Concerned about the growing array of threats to profitability, as well as embarrassing exposés, factories are heightening security, harassing labor rights groups and calling the police when journalists show up at their gates.

在这些因素得以改善之前,情况可能会变得更糟。元月一号生效的新劳动法,会让招工更加困难,劳动法建立了一个新的法律体系,专家们说,这个体系肯定会增加用工成本。然而,人权组织调查工厂虐待现象的难度也可能增加了。考虑到不断增长的对盈利能力的威胁,以及令人尴尬的曝光,工厂提高了警惕,开始阻扰劳工权利组织,当记者出现在大门口时,就叫来警察。

At the center of the problem is a labor system that relies on young migrant workers, who often leave small rural villages for two- or three-year stints at factories, where they hope to earn enough to return home to start families.

这个问题的核心问题是现在的劳工制度依赖于年轻打工者之上,这些年轻的打工者常常背井离乡,在工厂中省吃俭用两三年,希望能有所积蓄,然后返乡重新开始家庭生活。

As long as life in the cities promises more money than in rural areas, they will brave the harsh conditions in factories in this and other Chinese cities. And as long as China outlaws independent unions and proves unable to enforce its own labor rules, there is little hope for change.

只要城市能提供给比农村更高的收入,这些年轻的打工者将在中国的这个或者那个城市中,勇敢地面对糟糕的工作环境。只要中国禁止成立独立工会,并且无力落实各项法律法规,这个问题基本没有希望得以改变。

“This is a problem that has been difficult to solve,” Liu Kaiming, the director of the Institute on Contemporary Observation, which aids migrant workers in nearby Shenzhen, said of sweatshop labor. “China has too many factories. The workers’ bargaining position is weak and the government’s regulation is slack.”

当谈论到中国血汗工厂中的劳工时,当代中国观察研究所主任刘开明说,“这是一个很难解决的问题,”当代中国观察研究所致力于为深圳周边地区的农民工提供援助。“中国有太多的工厂,工人们讨价还价的地位还很低,并且政府监管不力。”

There is little that any Western company can do about those issues, no matter how seriously they take corporate social responsibility — other than leaving China.

在这个问题上有一点是任何西方公司能做到的,那就是无论情况怎样糟糕,他们都应当承担各自的社会责任——而不是离开中国。

致歉

首先向这段时间浏览我的博客的朋友们道个谦,好长时间无心更新博客,让大家失望而归。

现在论文基本定稿,工作也有了着落,我也有了写博客的闲情。

其实写也罢,不写也罢,都是自己状态的反应,只不过把有些事写出来,不会让自己变得封闭,多一个倾诉沟通的渠道,也可让朋友们有个聊天的话题。这段时间,虽然没有更新博客,但每天上网时,必做功课之一就是到抓虾网看看订阅的博客,也算是有来有往,在朋友们的文字中,我感觉到了每个人面对压力时的态度。我在屏幕前偷窥着别人“压力测试”的同时,慢慢地对自己这种逃兵般的消失感到不堪。是啊,怎么差距就这么大捏?

不多说了,更新着先,不管内容质量如何,混个脸熟再说。

一分部的卫星照片

转眼间又快一个月没写博客了,
其实有时候也有写东西的想法,
但暂时不想写无知的技术文章,
思想上又没有什么收获,
倒是有一陀一陀的生活琐事,
但都不想、不敢、不值写在博客中。
于是无料可写。
只好贴张图。
先看了这张图再说吧。
兰州大学一分部卫星图像
这张图是google earth中的兰州大学一分部的卫星图片,我从大家比较熟悉的角度截下这张图。后面是兰山,两个白点是二热的冷却塔,图片左下角是二热十字。

这让我感到Google的伟大和可怕,它居然将整个地球的卫星图片免费提供给网民,它又居然将部分地图三维化,不仅有经度纬度,现在有高度。看看照片中的兰山,就知道这个工程是多么庞大,想想看,地球上有多少座山?
想象一下将来Google Earth的用法吧,或许,我们可以用Google Earth来次虚拟旅游。